2010年3月14日,张璐在温总理的记者发布会上做翻译。张璐,现任中国外交部翻译室英文处副处长 |
巧译古诗词总理翻译网络“走红”
外交部翻译室英文处副处长张璐现场流利翻译受网友热捧 行家称很地道 微博人气超刘翔
人大闭幕后,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。
发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。今天记者在网络上百度“外事翻译张璐”,能找到相关网页约826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。
专家评价
巧译诗词总体翻译得很地道
温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者招待会,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。
发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。
国内一位知名翻译家在接受记者采访时评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。
“每年来最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。
但对于翻译人员对古诗词翻译临场的表现一般要求是不出错,但如果要翻译得非常准确到位则需要专家委员会的研讨。“现场几秒钟的时间,翻译人员不可能做到完美。”这名翻译家说。
总理引用古语翻译一览
1.行百里者半九十。
张璐译文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedon aonehundredmilejourneymayfall bythewayside.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fallbythewayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:Fortheideal thatI hold dear to myheart,I'd notregretathousand timestodie.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousandtimes(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfrom the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽
网友评价
翻译技巧:“九”变“千”很巧妙
网友们对张璐也热评如潮,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。
温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语以‘九’为多,所以用‘九死’,但英语一般要thousand times(一千次)才够。”
网友认为张璐把“九”翻译成“thou-sand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。
个人魅力:有气质穿着有品位
还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu 在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”
还有网友自称张璐是其外交学院的师姐,并介绍说,张璐是国际法系96级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译了。其曾与师姐张璐当面交流过,对她的评价是“很淡雅、很淑女”。
网友留言摘录
景三郎:追星就追这样的星!
教母tc:形象和声音都非常有气质……
中华文学选刊:当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译!
贝壳耳朵626:高翻!只闻其声,终见其人!
小荷的太空堡垒:张璐气质不是一般的好,衣服穿得太有品位了,还有发型超好。
翻译家介绍内幕
翻译平时要和总理多沟通
国内知名翻译家在接受记者采访时透露,总理记者会这样的场合对现场翻译的要求尤其高,翻译人员本身的功底及平日的积累也非常重要。
这名翻译家介绍说,总理的翻译平日里跟总理接触比较多,要了解总理的讲话方式,跟总理多沟通,翻译起来才能清楚、准确。
说到做总理翻译的标准,这名翻译家介绍说,翻译室会挑选一些功底好、口齿清楚且外貌端庄的人来进行培养、锻炼。
这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪他们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。
“达到顶级水准,需要很多年的功力积累。”这名翻译家说,像张璐和之前为总理做翻译的费胜潮,虽然看起来年轻,但也“久经沙场”,经验老到了。
温总理历届记者会翻译
2003年翻译
张建敏:1970年出生,毕业于上海外国语大学,曾经为朱镕基,温家宝等领导人担任口译。
评价:语音流畅,表述准确,有着较快的反应速度。
2004年翻译
戴庆利:安徽人,1989年进入安徽大学学习英语,1993年进入外交学院学习,获翻译学硕士,1996年到外交部工作。曾多次为国家领导人担任翻译。
评价:练就扎实基本功,口语和听力都非常出色!
2005年翻译
雷宁:外交部翻译室培训处处长
评价:外表沉静,现场反应机敏。
2006-2009年翻译
费胜潮:1973年生于武汉,毕业于武汉大学。同年进入外交部翻译室工作,现任外交部翻译室英文处处长。
评价:经验丰富,纪录快速,翻译流利。