中新网7月14日电 据新西兰中华新闻网消息,近日新西兰各大中文报纸都在刊登一篇《特别公告》,关于在刑事审讯时因为翻译失误所造成的冤假错案。
此《特别公告》直指新西兰司法体系弊端,痛批低水平的翻译让不少华人犯罪嫌疑人蒙受不白之冤屈。该公告一经刊出即引起广泛共鸣,在华社引起一定反响。新西兰法院事务部长体恤民意,也知会相关部门需要重视此类事件。
《特别公告》以今年三月份正在处理的一宗重大毒品案件为例,指出翻译员问题的严重性。公告指庭上翻译员频频出错,严重误解误译控辩双方大律师的提问,同时误译被告对有关提问的回答。随后主审法官Justice Cooper发现翻译的问题,并认为会引起司法不当,他最终下达解散陪审团和终止聆讯的决定。
Justice Cooper在解释他所做的决定时强调:“要确保刑事审讯中的翻译具恰当的高水平,本质上是很重要的事,这是再明显不过的;此外,在这种情况下,我认为让审讯机构继续下去是不公平的,要不然又可能令审讯产生不稳妥结果的风险”。因此,该案件被法官延迟到今年6月14日重新审理,并在6月24日结案。案件中的华人被告最终被陪审团认定无罪,并当庭释放。在经过两年十一个月的痛苦煎熬,被告终于可以轻松快乐地和太太及子女共享天伦。
处理此案件的爱新觉罗大律师事务所表示他们成功为被告争取公义,感到很安慰。爱新觉罗律大律师事务所同时也表示,在新西兰的司法制度及审讯过程中,华人被告或证人若不懂英语,需要通过翻译员作证,主审法官、控辩双方大律师及陪审团,唯有完全依赖庭上的翻译而做出判断。低劣的中英语文水准及错漏百出的翻译失误,所导致的扭曲证供和误导会把法官、陪审团及律师的功能彻底破坏,对被告人极不利,也不可能得到公平又公义的审判。除了被告人作证外,控方在庭上所提出的各类供词都会通过即场翻译,让被告人清楚明白指控他们的所有有关证据。翻译失误会完全剥夺被告人的知情权,因而无法对有关证据提出质疑。错误的翻译严重影响法庭的判决,最终受害的是被告人和新西兰的司法精神。
目前新西兰的司法部没有一套完善的翻译员招聘、考核、培训及庭上翻译的评核和监察制度,导致翻译员的素质、能力及表现无从监管,胡乱翻译的情况屡见不鲜。这个千疮百孔的法庭翻译制度由来已久,极需要政府的高度关注,并制定一套彻底及全面的法庭翻译机制,以维护被告人的人权及司法公义。
爱新觉罗大律师事务所进一步指出,翻译的严重失误可构成司法不当及导致公众利益受损害,同时亦违反了新西兰人权法第27节的公义权所保障被告可享有公平公正审讯的权利。这也就是上诉的理据及基础。上诉成功后,案件可发还原审法庭重审,在特殊情况下,控罪更可能被撤消。
(责任编辑:赵婷)