搜狐网站
新闻中心 > 综合 > 沈阳日报

鲁迅文学奖给中国翻译界以警示

来源:沈阳日报
2010年10月26日03:35
  “第五届鲁迅文学奖已经揭晓,文学翻译奖空缺。这不能不说是个遗憾。但是,对于中国翻译界来说,是重要而有益的警示。”知名翻译家、本届鲁迅文学奖文学翻译奖终评委员会主任蓝仁哲23日接受新华社记者电话采访时这样表示。

  蓝仁哲说,我们审慎对待所有推荐作品,“最普遍的问题是,很多翻译表达不贴切、不准确,出现许多不应有的漏译;责编普遍未能仔细对校译文,留下相当数量、大大小小的不应该出现的明显失误。我们评委如果忽略这些不该有的失误,对其授予奖项,将影响鲁迅文学奖的威望。”

  蓝仁哲指出,此次鲁迅文学奖评奖中出现的问题,折射出中国出版界、翻译界业已存在的深层隐忧,应予重视。“首先是商业操作对图书市场的影响。这些年来,出版社为了尽快推出译著抢占市场,在组织选题,邀约作者、译者的时候,时间过于仓促,普遍存在抢译、赶译的现象。责任编辑每年背负着繁重的编辑任务,普遍存在不对照原文编校稿子的现象,不仅提不出意见和看法,甚至连疏漏、翻译不准、常识性错误等也无法更正。”

  “另一个问题更为严峻。由于文学翻译的恰当地位始终没有确立,译作在中国一直被视为文学附属品,加上文学翻译稿酬低,这影响到文学翻译的队伍的形成。如今,老翻译家渐渐退出一线,我国翻译队伍青黄不接、良莠不齐,严重影响到中国文学翻译的水平。三年一度的鲁迅文学奖,评不出1部过硬的优秀翻译作品,即是信号。如果还不重视翻译队伍建设的话,中国的文学翻译质量就无法保证,并将持续下降。”

  (新华)
(责任编辑:Newshoo)
上网从搜狗开始
网页  新闻

我要发布

近期热点关注
网站地图

新闻中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具