搜狐网站
新闻中心 > 综合 > 综合

外语辞书引进版多学科不均引起专家重视(图)

来源:人民网
2010年12月05日17:25
  人民网上海12月5日电 (记者姜泓冰)在3日举办的《英汉社会科学大词典》和《汉英社会科学大词典》新书研讨会上,中国辞书学会副会长、南京大学教授张柏然表示,近年来,我国外语类辞书在大规模发展的繁荣表象底下,存在着通用语文类比重过大、引用版增长过快、辞典编撰理念方法严肃滞后等现象,令人忧虑。

  由上海社科院副研究院胡志勇任主编、科学出版社出版的《英汉社会科学大词典》,收录哲学、文学、历史、社会学、人口学、民族、宗教、语言学等社会科学领域的常用词语和新词语30余万条,是目前国内同类图书中收词最多、最新的双语工具书。《汉英社会科学大词典》收录18余万条词语,是国内社会科学领域第一部汉英工具书。

  据张柏然教授介绍,南京大学双语辞典研究中心不久前调查统计了新世纪以来我国外语类辞典出版、使用情况。据统计,从2001年至2008年,我国共出版外语类辞典2476部,年平均出版310部左右。主要服务于外语学习者的577种解码类辞书中,英汉词典为427种,其余各语种总计仅150部,比例可谓严重失衡;英语类辞书大繁荣,非通用语文类辞书显得滞后,有些语种仍不能满足人们语言学习的需要。另一个现象是,编译、引进版外语类辞书增长迅速,目前出版品种已占总量的三分之一,而市场销量则占了六成以上。

  在外语学科专项辞书的编撰方面,也有学科覆盖失衡现象。目前已出版的专项辞书,多集中于经济、电脑、医学等应用技术类学科,传统基础学科如历史学、考古学、力学等领域则少之又少。

  “远望书店书架琳琅满目,走近细看才发现各种辞典之间重复现象严重,受大众欢迎的品种很少,不少辞典都是"一女多嫁",版本多多,非"牛津"即"朗文"的舶来品。真正从卡片积累做起的原创之作,少之又少。”张柏然说,本土出版的外语类辞典主要是双语图书,且存在品种数量节节上升、年均销量急剧下降现象,辞典出版效益难如人意。

  更大的忧患还在于辞典编撰理念和方法的落后。计算机、电子辞典等媒介的出现,使得更开放性的人机交互、以意聚类、超链接、多媒体信息整合等与人类心理、思维更多契合的查阅方式成为可能,而不必像传统纸质辞典时代那样只能按字母顺序排列。然而至今,电子媒体中的辞典,仍只是纸质辞书的电子版本,是“新瓶装旧酒”。张柏然教授建议,应加紧构建辞书数字化出版链。

  联系本文记者

  [留言][博客][微博]
(责任编辑:项劼)
上网从搜狗开始
网页  新闻

我要发布

近期热点关注
网站地图

新闻中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具