新华网北京6月18日电 在日前正式出台的北京《中文菜单英文译法》里,四川名菜“夫妻肺片”的民间译法“Husband and wife"s lungslice(丈夫和妻子的肺切片)”,被修订为“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)”。
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,旨在提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法。该译法对中国常见的2000多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。
据《京华时报》报道,译法中的大部分中文菜名,翻译方法分为几种,分别以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等为主。其中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi;具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用方言来拼写或音译拼写,如豆腐Tofu;中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释,如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark"s Fin and Fish Maw)。
据介绍,该译法会向北京的饭店做重点推荐使用,但不会强制执行。
(责任编辑:黄芳)