经过近一年的酝酿和推敲,旨在解决外国观众在北京奥运会期间点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式“出炉”。记者昨天了解到,北京市旅游局饭店餐饮管理处已经通知三星级以上酒店领取《中文菜单英文译法》,而这种正式规范的英文译法将向饭店做重点推荐使用,但不会强制执行。
英文译法难倒专家
据介绍,北京奥运会将吸引超过50万的外国友人。为了让他们在北京感受到家一般的舒适温暖,北京奥组委一直不遗余力消除公共场合中出现的种种蹩脚英语。
蹩脚英语在中国菜名中也有充分体现。中文菜单往往给出描述性名称,而蹩脚英语翻译出来的奥运会菜单则可能令人生厌,即使是诱人的美味菜肴,也可能使品尝佳肴美味成为一次怪诞经历。其中最让人哭笑不得的是,把“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”;“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”等等。单看菜名,食用者有时的确难以联想到菜品本身。
中国美食享誉世界,如何为外国客人提供一份规范的英语菜谱,难倒了众多中外专家。“宫保鸡丁”、“水煮鱼”、“辣子鸡”等中国老百姓喜欢的菜名,如何译成英语,既能让外国人看懂,又能保持菜名所蕴含的文化特色?北京市外事办公室副主任刘洋透露,菜谱的英文翻译这项工作令北京市从美国、英国、新加坡等聘请的专家也感到棘手。为解决这个难题,北京市旅游局去年8月公布了一份《中文菜单英文译法》讨论稿,初步确定了2753道菜及酒水的英文译法,并通过各个途径征求市民建议。
尽量用拼音保持“原味”
正式公布的《中文菜单英文译法》对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道;西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种、甜点及其他西点96种;中国酒95种、洋酒150种、饮料235种。
新版《中文菜单英文译法》中的大部分菜名,是按照菜的原料、做法翻译的。例如宫保鸡丁被翻译成“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线被翻译成“加鸡肉的鸡汤粉丝”。
中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,就尽量使用汉语拼音来保持概念表述上的“原汁原味”,并在其后标注英文注释。如佛跳墙翻译成Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark"sFinandFishMaw);锅贴翻译成Guotie(Pan-friedDumpling)。
酒类译法也有一定规律。国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。本报记者肖江
“麻婆豆腐”并不是“满脸雀斑的女人制作的豆腐”。