年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。历年的“两会”,总有新的热点与新名词不断涌现。即使是对于走南闯北、以捕捉新鲜事物为职业的记者来说,“两会”也是个不可多得的补课机会。很多新词汇,非但代表委员与参会记者看着新鲜,对翻译人员来说,同样挠头。这还不是指翻译成英语法语,“两会”上有很多少数民族委员,一个很现实的问题就是,那些新概念新名词,用壮语咋说?用藏语又该怎么准确传译?
昨天巧遇列席全国政协开幕式的中国民族语文翻译局局长李建辉,他是此次“两会”民族翻译组组长。与往年的“两会”相比,他坦承今年的翻译内容更多,翻译难度更大,因为今年将公布全国的“十二五”规划纲要,“7万多字的‘十二五’规划中,新词术语比重大大高于往年,比如在高科技、经济管理、自然科学等方面都有新的表述,这对翻译人员提出了更高的挑战。”
为此,翻译组专门请文本撰稿人、相关部门负责人、行业专家学者先对翻译人员进行培训解读,还特别设立了“质疑组”,对新词术语进行及时询问,尽量准确地翻译表达具体词汇。中国民族语文翻译局的100多位翻译人员全部参与了蒙、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种文本的翻译,还请来有关地区某一文种的翻译专家作为“外援”,参加文本翻译和同声传译。
在昨天全国政协大会开幕式上,记者特别留心了一下,发现这7种少数民族语种的大会材料还真就摆上了少数民族委员的桌面,每个语种还有三位专业翻译在现场进行同声传译。在明天开幕的人代会上,政府工作报告和“十二五”规划同样也有如此这般的“待遇”。翻译人员透露,“十二五”规划中就提到了大量的新词术语,翻译难度远远超过以往。
“到底有哪些新词,现在还不能举例,按照程序需待人大开幕当天才能‘解密’。”李建辉卖起关子。