王亦男是广外法语系大四学生。
大四女生翻译惊悚小说《异度幻影》 制造中国大陆中文版
时报讯 (见习记者 梁健敏 记者 薛冰 通讯员 李晶晶)“两扇窗户向闷热的空气张开怀抱,一只白蛾在窗后挥舞着梦幻般透明的鞘翅,宛如急于扣响天门的精灵。窗户外侧装有防盗栅栏,以免哈洛·兰德森这类有恋童癖的败类午夜行凶。”
这是摘自美国科幻小说大师迪恩·孔茨的畅销作品《Odd Thomas》中文译本的一段话,译者之一是广东外语外贸大学法语系大四女生王亦男,译本于今年7月出版,她根据书的内容把书名译为《异度幻影》。
“威水”女孩 独立完成全书2/3翻译
《Odd Thomas》讲述一个具有看到死人灵魂和预示凶杀案能力的厨师帮周围的人逃出生天的故事。这本美国2003年的畅销书,作者是美国惊悚小说大师迪恩·孔茨。国人对迪恩的了解恐怕是从《谋杀先生》以及《谁怕谁》开始。2007年,《Odd Thomas》也引进到中国内地。
不过,找到一个熟悉迪恩风格的译者却并非一件易事。后来,引进这本书的杂志社发现了王亦男。“她在校园网上发表了大量的稿件和散文,文笔很不错,所以就希望她尝试。”与亦男一起成为译者候选人的,还有其他几位社会人士。杂志社先是从《Odd Thomas》当中节选了部分篇章,让几位候选者尝试。
读过不少侦探科幻类小说的王亦男翻译起来显然驾轻就熟。“迪恩·孔茨的作品我也早已看过,对他的风格相当熟悉,所以翻译时不需花太多的时间去揣摩作者的风格和思想。”
在比照几个试译者的翻译后,杂志社认为她的文风比较符合小说风格,决定把一半翻译工作交给她。后来因为对翻译很满意,又再把部分内容交给她,于是亦男独立完成了全书三分之二的翻译,大概6~7万字。其余则由05届的两位毕业生翻译。
翻译的滋味 “我很享受这个过程”
在此之前,王亦男也在其他私人翻译公司做过合同、商业等资料翻译,但纯文学翻译还是第一次。“很多学生在翻译时更注重经济效益,不过对于我喜欢的作品,即使不给我钱也愿意。” 亦男说。“我很享受这个过程(翻译),本来每天为自己定下了每天的翻译任务,但每次完成当天的任务后,都发现无法停下来,因为小说的情节很紧凑,一环扣一环,我忍不住要继续往下翻,跟着剧情走,把疑团一层一层地拨开。”
王亦男在初中就已经读了很多书,从16世纪到20世纪的欧美的著名作品都看过。可在翻译当中也不免碰到难题。“对原文的理解是最难的,小说涉及大量犯罪史的知识,有五六十年代引起很大轰动的杀人案、暴乱等,我对这些并不了解,翻译起来会觉得辞不达意。”
“此外,在用词上也是小心谨慎。小说的主角是一个厨师,翻译时得定位在老百姓上,插入大量的大众语言,还免不了许多脏话(俚语)呢。因为小说通篇都是自述的,所以时时要提醒自己‘我是在跟别人说话’。由于地域、文化等差异,不同国家对同一事物的理解不同,这在翻译时都得考虑。”
未来期望 请多给大学生翻译机会
亦男认为,一个好的作家可以把平淡无奇的,甚至在生活中被忽略的事或人写得精彩。她最喜欢英国作家的作品,像狄更斯这样用朴实的语言打动读者。事实上,亦男很喜欢写作,她在报纸、杂志上以及博客上都已发表过不少自己的文章。
她摸着《异度幻影》说,“我特别喜欢文字被印在书上的感觉,不过,翻译虽能近距离接触作者的思想,可时间长了就会失去自己的风格和创造力,写出的东西难让大家产生共鸣。所以,我希望能出一本自己写的书,带有半自述性质的,展述两个不同背景的女孩成长历程。”
在她看来,大学生翻译外国作品的机会很少,因为出版社觉得大学生资历浅,对他们的翻译不放心。其实大学生也有其独特的视觉。她最希望大学生也能得到公平竞争的机会。