《Chinglish - Found in Translation》一书风靡全球 |
主持人:你的大部分责任在记录方面,但是你还是搜集到很多东西之后给到相应部门或者找到相应机构,您还是在搜集过程当中一直在做规范的工作。这一点应该来说中国人还是应该感谢您的。您的朋友圈子里面肯定有其它国家的人,外国人如何看待Chinglish?
纪韵融:为什么出版《Chinglish - Found in Translation》一书,因为大部分的外国人仅仅是当做一个笑话,当做一个好玩的事情。
主持人:您的观点还是想把这些东西留存下来,这是一种文化现象,这是一种好的东西希望保留下来。您刚才也提到所出的这本书,希望改变很多外国人包括中国人对于Chinglish的认识,不仅仅是一种错误,而是把它纠正过来。我很赞同您的说法,在发展过程当中没有通过标准的英文去描述。
纪韵融:什么是标准,伦敦英语、美式英语等等我的感觉是标准的英语,我的母语也不是英语,我中学的时候开始学英语,你看到过印度英语,我刚刚从新加坡搬家到北京,新加坡英语都是跟Chinglish或者印度英语都是有文化特色,应该说是地方英语版本。我的感觉人家问我这个不标准应该怎么弄,我告诉他什么是标准。中国文化这么多特色,有机会进入所谓的标准英语也会丰富英语,让其它国家的学生理解到中国文化的特点。
主持人:刚才您也讲到其实大家都知道巴基斯坦英语、新加坡英语、印度英语,你在新加坡生活过,新加坡那么多人说英语,新加坡政府有没有说把这个英语规范,要说规范英语,新加坡人怎么看待新加坡英语?
纪韵融:如果官方的一些标志的话,他们都是按照英国英语的标准来做一些翻译,还有一些官方语言是马来语,所以一定要放这样的标志。我非常赞同现在中国人发展中国家这么重视双语标志,世界哪个地方这么大的一个发展中国家重视双语方面官方的标志上面,世界各地的唐人街还有新加坡的牛车水没有这样双语的标志,这种意识很好。从改革开放之后,中国欢迎西方的文化进入中国,现在慢慢发展起来。
主持人:通过看Chinglish这样一个过程其实看到中国是一种特别开放的姿态迎接整个世界,把自己融入到这个大世界当中去。
纪韵融:是的。
[上一页] [1] [2] [3] [4] [下一页] |
|