赴外汉语教师讲述:美国学生“创造性”学汉语
来源:
中国新闻网
2010年01月12日16:30
我于2009年8月去美国中阿肯色大学孔子学院工作,作为国家汉语教学办公室派出的孔子学院教师。我的学生主要是美国在校大学生和3-8岁的华裔学生。大学生的课时是每周4课时,华裔小孩子主要来自社区学校,他们每周只有1个课时。
去美国以前,我就是一名对外汉语老师,所以对教学工作比较熟悉,但是在美国教授汉语和在中国教授汉语是不一样的。在美国,没有汉语的语言环境,学生们在课下练习的机会很少甚至没有。鉴于这种情况,我们老师必须改变教学方法,适应当地学生的需求。
大概是我去美国后的1个半月时,我的零起点的学生学过的字词只有30多个词语。我们进行角色扮演练习。两个学生扮演家长,一个学生扮演儿子(哥哥),一个学生扮演儿子的女友,另外一个学生扮演女儿(妹妹)。话题是:儿子带女朋友第一次见家长。家长、儿子和其女友会用中文说的词语比较多,因为互相介绍和互问姓名我们都学过。女儿可以用的词语比较少,因为我们学过的生词量有限,但是每个人都必须发言,扮演妹妹的学生非常聪明,她能把我们学过的词语重新组合,她问:“我哥哥有五个女朋友,你为什么想做他的女朋友?”儿子女友也毫不逊色:“因为我爱你哥哥。”妹妹又问:“我哥哥的女朋友,一个是中国人,一个是法国人,一个是美国人,一个是日本人,一个是英国人,你是哪国人?”
我心里在笑,因为我的学生在用他们学过的词语,而且是创造性地利用。他们可以直接问:“你是哪国人?”而且先用学过的语法和词语自己组合出新的句子,再用书上的句子问问题。
我一直觉得学习语言,一定要用,而且要活学活用,学生的语法不但语法正确,而且有开玩笑的意思,一举两得,让我这个老师好不高兴。
不只是这一个学生这样,其他的学生也都在试图运用自己学过的词语。我们刚学过一个语法点:在哪里做什么。我问我的学生:“你在哪里吃午饭?”有个学生想说:“我在studentcenter吃午饭。”但是studentcenter没有学过,我们学过student意为“学生”,center/middle有“中”的意思,于是我的学生回答:“我在学生中吃午饭”,我告诉他“你说得很好,但是studentcenter应该是"学生中心"”。这个学生后来再也没有说错过这个词语。他没有先问我词语怎么说,而是试图用自己学过的东西来触类旁通,这就是所谓的“创造性”吧。尽管有时候创造得不是那么准确,但是创造的精神我们是鼓励的。(李静静) (来源:新民晚报)
上网从搜狗开始
民生视点
沈阳男子曾令军在这不足20平方米的厕所小家生活了五年,还娶了媳妇,生了大胖儿子……
今日热点
温家宝总理在记者会上表示,现在改革到了攻坚阶段…[详细]
汪成荣面临的奖金被收回再分配难题,并不是一个单一事件。[详细]