出版社:我们没法校勘翻译上的对错
记者找到了商务印书馆译作编辑室主任陈小文,但陈主任表示,自己看过网上那些批评帖子,但这事涉及商务印书馆的声誉,他不便接受采访。
出版《精神生活》的江苏教育出版社副总编辑王巧林,对记者介绍了当时邀请姜志辉翻译此书的情况。
翻译出错 译者自己负责
出版社给译者的翻译时间是很短。这一点无论是姜志辉本人,还是出版社,都对此并不否认。
王巧林说,版权合同通常是签5年,但合同往往规定在买下来之后,必须在6个月或者1年内出版。这样留给译者的时间就很短了。
青年周末:一般你们会找什么样的译者?
王巧林:编辑一般会找自己知道的人,有一定影响的,而且一定是要翻译过一些图书的,比如像姜志辉就翻译过很多著作,不少是商务印书馆的。
青年周末:如翻译出错,你们会处罚译者吗?
王巧林:通常是译者文责自负。不好对他们处罚,因为译作的错误当时反映不出来,有一些滞后性,而根据合同,稿酬此前就已经付了。
出版社没有懂法文的 看不出错误
同国内大多数出版社一样,江苏教育出版社也没有自己的翻译队伍。实际上,只有译林、上海译文等少数对口出版社会有自己的翻译人员。
有网友指责说,译作错误太多,是编辑把关不严。但中国人民大学研究出版学的张子辉副教授说,编辑一般不是专业人士,主要是检查出版过程中的差错有多少,比如标点符号等是否符合出版规范,至于深层次内容,编辑做不了多大改变。
这一说法也被江苏教育出版社的王巧林副总编辑证实。“我看过网上那篇文章。究竟情况如何,我们不太清楚。《精神生活》是姜志辉直接从法文翻过来的,但我们出版社没有懂法文的编辑,所以没法统计它的错误率。”
人大出版学副教授:译作水平下降 缘于“快餐式生产”
张子辉(中国人民大学新闻学院出版发行研究室主任)认为,现在翻译作品水平的确比以前下降了,主要由三个原因造成。
出版社可能会追求短期利益
首先是出版社的体制问题。出版业在市场化之前,一般不用为生存担忧,能够沉下心来做一些工作。但现在问题也正出在这里,出版社要兼顾两头,一方面是追逐经济利益,没有钱就活不下去;但另一方面,出版社如何牺牲一些短期利益来保证出版物的质量?
至于行业协会或新闻出版管理机构等组织和机构,只能通过一些质量检查来评定优秀出版物,定期颁一个奖。出版物水平下降,如非政治错误而仅是文字水平下降,出版社一般不会为此受到处罚。
张子辉强调说,对那些艰深的学术著作的翻译,必须要当事业来看待,这就需要出版社有经济实力的支撑。而像有些老牌的出版社声誉很高,但主要靠工具书盈利,实力并不如人们想象的那般雄厚,甚至可以说逐年下降。至于那些小的出版社,更是会在拿到版权后,急于马上创利。
现在翻译主要是当一个挣钱的机会
其次,也是很重要的一点,以前的翻译多是主动翻译,不是被动翻译。
所谓主动翻译,就是翻译者自己感兴趣,他们先跟版权方谈好版权事宜,然后开始翻,翻完之后,再去找出版社出版。那时社会上有一批专门的翻译家,如像傅雷等人,水平很高,对所翻译的作品很在行。但如今这样的专业翻译家是少之又少。
现在一般的情况是,出版社先拿到书的出版权,然后再去找译者来翻。很可能出现的局面就是:翻译者对这本书不熟悉,本人没兴趣,完全是当作一个挣钱的机会来完成任务。
现在暴露出来的翻译问题,更多是理解上的不到位。在一些较专深的学科,有的翻译者本人就没有吃透这个专业,出版社只是因为他的外语水平好,就把这个著作交给他了。
比如起初在翻译《哈利波特1》的时候,人民文学出版社曾请的是著名的老翻译家。但水平很高的老先生,翻译这种针对少儿的奇幻作品,还是不到位,因为在理解和表述等方面不具有共同兴趣。后来出版社选择了年轻的马爱农姐妹。
《哈7》只有短短三个月翻译时间
第三个原因,在于翻译时间的变化。
以前的翻译家在动手翻译前,常常已做了多年准备工作,翻译过程甚至会更长。傅雷曾经有一部作品,拿在手上长达近十年。他长期当作一个爱好,每天翻一点,碰到哪里不懂的,就去研究。这样翻译出来的书,当然是真正的精品。
而现在出版社拿到版权后,时间非常有限。一旦拿到合同,出版社就希望尽快推出,没耐心让译者翻一两年甚至三四年,不可能让你磨到位了再出版。逼得你必须迅速拿出来,基本上可以看作“快餐式生产”。
包括现在《哈利波特7》在7月拿到中文版权,10月份就要推向市场,这也是被逼的——你再不出来,网上盗版翻译的已经到处都是了。
三个月时间,翻译《哈7》这样一本七百页左右的作品,即便对于马爱农姐妹这样已经有翻译惯性的,张子辉副教授还是觉得很仓促。“这对翻译水平当然影响很大,要是学术著作的话,当然就更受影响了!”
不妨借鉴国外来招投标
对译者进行版税提成
张子辉副教授认为,现在是一个快速积累的阶段,出版社有自己的苦处,都想尽快发展壮大起来,一时的实力又不够,就难免会牺牲质量,这成为出版业一个比较普遍的现象。
长期研究出版业的张子辉提出两条思路。
第一是聘请译者时,对翻译公司或个人招标。翻得好的进行奖励,翻得差的罚款。现在国外出版社采用这种办法相当普遍,他们会进行比较,衡量以什么样的价格来找相应的翻译者,大牌出版社不会为了挣钱而损失质量。但国内很少这样做。
姜志辉说,他所翻译的那20多本书,只有一本《知觉现象学》是出版社按版税付稿酬,其他都是一次性付清。
现在国内基本都是这种情况。像《哈利波特》这样的畅销翻译书,也都是一次性稿酬,哪怕卖出去500万册,翻译者马爱农姐妹也不会拿更多钱。而在国外,几乎百分之百都是版税提成。
“多卖一本书,翻译者就能多拿到一些钱,这样他就会更加主动一些。现在的翻译稿费,那些大学教授肯定不会做。除非你大幅度提高稿酬,让收入跟他的付出成正比,这样他才能做好。”
改变现状很难,但商业上的问题,还需要商业自己来解决。“市场会进行检验,你的出版物质量太差,最后被市场淘汰的就是你自己。”张子辉说。
姜志辉此前翻译过多本著作,在出版界比较有名,江苏教育出版社才会主动找到他。但他现在手头已经没有翻译活儿了,他说自己以后可能也不会怎么翻了。“网上批评了我这么多,可能出版社就会担心我翻译的书卖不掉。”
[上一页] [1] [2] |
|